Conferència sobre la Bíblia d'Acre a càrrec del professor Pierre Nobel
La Bible d'Acre és considerada com el primer pas vers una Bíblia integral en francès. Comporta, en efecte, la traducció d'alguns Llibres bíblics de l'Antic Testament al francès antic, o també anomenat llengua d'oïl. Entre aquests llibres en trobem alguns que ja havien estat traduïts abans i que el traductor introdueix a la seva obra, com els Llibres del Jutges i el Llibre dels Reis.
La denominació de la Bíblia d'Acre porta aquest nom perquè els principals testimonis manuscrits que la conserven van elaborar-se en aquesta ciutat, que havia esdevingut la capital del Reialme franc, Sant Joan d'Acre, abans de la seva desaparició el 1291.
L'objectiu del seminari és el de presentar, en un primer temps, aquest dos manuscrits. El primer és una veritable obra mestra de les miniatures medievals, el manuscrit París, Arsenal 5211 que, segons una opinió generalment admesa pels estudiosos, va ser confeccionat per al mateix rei de França, Lluís IX, durant la seva estada a Acre, de 1250 a 1254. El segon dels manuscrits és París, Bibliothèque nationale de France, Nouvelles Acquisitions Françaises 1404, que va ser decorat per un miniaturista que Jaroslav Folda anomena actualment "el mestre París-Acre", perquè el seu estil es va forjar primer a França, abans d'aparèixer en manuscrits d'Acre.
Un tercer testimoni, el manuscrit Chantilly, Musée Condé 3, del segle XIV, és menys interessant tant des d'un punt de vista filològic com iconogràfic. Va ser copiat directament del ms. BnF, NAF 1404, anomenat anteriorment, i el seu interès per a una edició crítica és doncs poc rellevant. Tampoc no ens permet constatar que el seu model estigués a França al segle XIV. Per últim, la Bíblia d'Acre fou traduïda a l'occità al segle XV. El ms. BnF Français 2426 ens lliura aquesta primera traducció bíblica occitana.
Segons l'expressió àmpliament celebrada de Gianfranco Folena, aquell Reialme franc va constituir, durant dos segles, "una minuscola Romània d'outremèr", on s'hi copiaven i produïen textos en un francès antic que presenta algunes característiques particulars fruit no només d'una barreja de població europea d'orígens diversos, sinó també del contacte amb els pobles autòctons. Aquests trets apareixen amb tota naturalitat a la Bíblia d'Acre. Tractarem doncs de detectar-los i explicar-los.
La conferència serà a l'aula 505 del Campus Catalunya de la URV, a partir de les 12 hores.